Wednesday, August 25, 2010

Traditional Medicine Expo 2010

http://www.straitstimes.com/BreakingNews/Singapore/Story/STIStory_570772.html

HOME > BREAKING NEWS > SINGAPORE > STORY

Aug 25, 2010

Growing appetite for TCM

SINGAPORE's appetite for traditional Chinese medicine (TCM) products appeared to have grown during the global recession, in contrast to the waning interest in other countries.

The Singapore Traditional Chinese Medicine Organisations Committee (STOC) on Wednesday cited growing imports and declining exports of TCM products to reflect the greater interest.

Imports of Chinese medicine, health supplements, and related products such as ginseng and chicken essence, have gone up from $1.1 billion in 2007 to $1.6 billion in 2009, a 45 per cent jump.

Imports come mostly from China, with the rest supplied by Taiwan and Malaysia.

Meanwhile exports, comprising Singapore-made TCM products and re-exports, went down from S$6.9 billion in 2007 to S$5.2 billion in 2009.

Riding on this growing interest, organisers of the upcoming second Traditional Medicine Expo are expanding the exhibition space.

Organised by the STOC and the Singapore TCM College, the expo will showcase Asian traditional medicinal products.

Besides TCM, visitors can check out other medicinal traditions such as Jamu from Indonesia and Ayurveda from India.

This year's exhibition, to be held from Oct 15 to 17 at Suntec City, will feature Ayurvedic and TCM cooking demonstrations, as well as talks on natural products and health supplements.







Cooking demonstrations feature medicinal herbs at TCM Expo
By Seet Sok Hwee and Sharon See | Posted: 25 August 2010 2105 hrs

Photos




Duck stuffed with Chinese yam

SINGAPORE : Traditional Chinese medicine (TCM) is gaining popularity in Singapore.

Last year, traditional medicine imported from China was worth some $68 million, which is 70 per cent higher than that of 2007.

The second Traditional Medicine Expo set to open in October will help those interested learn how to use them.

And for the first time, cooking demonstrations involving medicinal herbs will be held at the Traditional Medicine Expo.

For instance, Chinese yam is said to help lower blood sugar levels.

You can stuff it into a duck, steam it and deep-fry it - and you get a dish that's said to be good for your spleen.

The three-day expo features a series of experts who will do a series of show-and-tell.

They include Professor Zhang Zhen Zhong from Nanjing University of Traditional Chinese Medicine and local chef Irene Jansen.

The Traditional Medicine Expo 2010 runs from October 15-17 at Suntec Convention Centre. - CNA /ls


Friday, August 20, 2010

北京之旅

5/7至30/7炎热不见天的北京。。。

虽然这次是忙碌又辛苦的学习,可也过的廷充实的,大家生活在一起将近一个月感情也亲近了许多,个别小组也有不同的精彩故事。。。毕生难忘!

开学喽!

五年级了!真的很快。。。

Thursday, August 19, 2010

黄芩汤可辅助肠道癌化疗

From The Telegraph (UK)
http://www.telegraph.co.uk/health/healthnews/7952015/Traditional-Chinese-medicine-could-boost-cancer-treatment.html


Traditional Chinese medicine could boost cancer treatment

An ancient 1,800 year old Chinese herbal remedy may boost the effects of cancer treatment as well as reduce its side-effects, new research suggests.

Traditional Chinese medicine could boost cancer treatment
The formula used in the experiment consists of four herbs- extract of peonies, a pretty purple flower called skullcap, together with liquorice and fruit from a buckthorn tree Photo: AP

Known as Huang Qin Tang, the mix of plant extracts, roots and fruit has been used for hundreds of years to treat stomach upsets and nausea.

But now researchers have found that it not only does the same for patients on chemotherapy, it also increases the effectiveness of the treatment.

The strong drugs used in chemotherapy cause a number of toxic side effects because it kills healthy cells as well as cancerous ones.

This is particularly true in the digestive tract or intestines.

The team from Yale University found that in mice the use of the Huang Qin Tang mixture helped protect the intestine lining and helped it recover more quickly.

It also reduced inflammation and boosted the effectiveness of the chemotherapy to kill tumours.

The formula used in the experiment consists of four herbs – extract of peonies, a pretty purple flower called skullcap, together with liquorice and fruit from a buckthorn tree.

The researchers treated mice with colon and rectal cancer with chemotherapy, which shrank tumours but also caused massive destruction in the intestinal lining of the animals.

After a few days of treatment with PHY906, the medicine restored the damaged intestinal linings in the mice.

The patients lost less weight and saw more cancer cells killed.

"Chemotherapy causes great distress for millions of patients, but PHY-906 has multiple biologically active compounds which can act on multiple sources of discomfort," said Professor Yung-Chi Cheng, lead author of the study published in Science Translational Medicine.

"This combination of chemotherapy and herbs represents a marriage of Western and Eastern approaches to the treatment of cancer.

"We will continue to refine these processes to better study and understand the sophisticated nature of herbal medicines. Revisiting history may lead us to discovering future medicines."

古老的中医学可能对化疗病人有帮助

研究人员在《科学-转化医学》中报道

一项新的老鼠试验研究提示,一种有数百年历史的中药有可能通过刺激肠道细胞分裂及减少炎症来帮助减轻癌症病患肠道的化疗副作用。

该项研究将发表在8月18日(周三)刊的《科学-转化医学》上,这是由美国科学促进会(AAAS)这一非营利性科学协会所出版的杂志。

芍药和一种叫做黄芩的漂亮紫色花卉连同甘草及一种鼠李科树木的果实组成了黄芩汤。这是在中国用来治疗诸如腹泻、恶心和呕吐等肠道疾病的一种古老的草药。最近,西式的1/2期实验证明,这种药物可减少结肠和直肠癌患者中因化疗而造成的肠道的损害。

在这项新的研究中,Yung- Chi Cheng和Wing Lam及其来自耶鲁大学医学院及一个叫做PhytoCeutica, Inc.的公司的同事使用了一个仔细制备的这种药物的实验室剂型(叫做PHY906)。他们证明,这种植物混合物的愈合效应源自于它能将小鼠中的许多生物学过程作为标靶的能力。

Cheng说:“用简化主义的方法来治疗由癌症化疗或复杂疾病所触发的多种副作用可能是不够的。对用多种化学物质以多个部位作为标靶的传统草药进行严格的生物学研究可以使未来的医学得到发展。”

Cheng博士是 PhytoCeutica, Inc.的科学创办人并具有该公司的股东权益。PhytoCeutica, Inc.将传统中药研发成为治疗癌症的药物,并从耶鲁大学获得了使用PHY906的许可证。此外,这篇文章的2位作者拥有PhytoCeutica, Inc.的股票。耶鲁大学是该草药成分PHY906及将其用于化疗的专利持有者。

在这项研究中,研究人员对患有癌症的小鼠施行了化疗。化疗缩小了肿瘤,但也造成了小鼠肠道内膜的大面积的破坏。在经过几天的PHY906治疗之后,这种药物恢复了小鼠中的被破坏的肠内膜。该研究团队发现,干细胞信号转导分子的水平(称作Wnts)在接受PHY906治疗的小鼠中要高于正常。在经过更仔细的观察之后,研究人员发现,PHY906本身不会刺激干细胞信号转导分子的信号转导,但PHY906与一种在肠道中常见的细菌酶相混合则触发了干细胞信号转导分子的信号转导,而干细胞信号转导分子的信号转导则促使了受损肠道干细胞被健康肠道干细胞所更替。

除了补充健康的肠道细胞之外,该草药还阻断了炎症细胞向肠道的迁徙并减轻了炎症反应。这种效应看来是由PHY906的多种作用所引起的。这些结果提示,传统的中药可能是药物研发者的一种模型方法,因为这些药物研发者渴望测试各种药物的组合,他们希望药物组合的效果会比任何单一的药物效果更好。

Cheng说:“我们将继续完善这些过程以更好地研究和理解草药的复杂性质。重温历史可引导我们发现未来的药物。”

PHY906目前仅提供给那些参加某临床实验的患者。文章的作者提醒说,许多声称是黄芩汤的草药产品可能含有有害或无效的替代物,人们应该避免使用它们。


Saturday, August 14, 2010

New breed of 'sinsehs'

From Straits Times: New breed of 'sinsehs'

Jul 26, 2010

New breed of 'sinsehs'

The TCM programme takes five years to complete and students graduate with both a Bachelor of Science in Biomedical Sciences from NTU and a Bachelor of Medicine (Chinese Medicine) from the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM). -- ST PHOTO: LAU FOOK KONG

GROWING up, Ms Chew Siew Tiang dealt with her childhood colds not with a visit to a doctor, but with Traditional Chinese Medicine (TCM). It worked every time, strengthening her belief in the 5,000-year-old tradition and piquing her interest in it.

So when it came to choose a course of study at university, the former Victoria Junior College student opted for a path not many of her classmates were choosing - the double degree Biomedical Sciences-Chinese Medicine course at Nanyang Technological University (NTU), to combine her love of TCM with her interst in the hard sciences.

Meet the new breed of 'sinsehs', who graduated from the 'first of its kind in the world' degree on Monday. Ms Chew is one of 59 students of the pioneer batch of the programme, which started in 2005.

The TCM programme takes five years to complete and students graduate with both a Bachelor of Science in Biomedical Sciences from NTU and a Bachelor of Medicine (Chinese Medicine) from the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM).

The programme was the brainchild of Professor James Tam, who wanted to bridge the gap between the Western and Eastern medicines and is the first of its kind in the world, said Professor Tam, who was formerly the dean of NTU's school of biological sciences.

'When I first brought up the idea, my colleagues thought I was insane. Most of them are trained in the Western sciences, and did not see how it could be paired with the teaching of TCM,' said the programme director. His dream was to educate a new breed of TCM physicians, he said.

Read the full story in Tuesday's edition of The Straits Times.










































First batch of graduates schooled in Western, TCM medicine
Singapore's first batch of graduates schooled in Western and traditional Chinese medicine (TCM) graduated yesterday, with 59 young physicians finishing the pioneer five-year programme on biomedical sciences and TCM. Offered by the Nanyang Technological University (NTU), the unorthodox double degree, believed to be the first in the world, combines two certificates - a Bachelor of Science (Honours) in Biomedical Sciences and a Bachelor of Medicine, majoring in TCM.

The 59 graduates studied three years at the NTU and another two at the Beijing University of Chinese Medicine. They will sit for the Singapore TCM Physicians Registration Examination this October - the final passage to becoming a practising physician. Evelyn Choo



East meets West in unique NTU medicine degree programme

By Evelyn Choo | Posted: 26 July 2010 2125 hrs

Photos



Professor James Tam
Video
East meets West in unique NTU medicine degree programme

SINGAPORE : Western medicine is known to lean heavily on evidence, while Eastern medicine relies on observation.

They are poles apart but they have been combined in a unique double degree offered by Singapore's Nanyang Technological University (NTU).

A growing spate of health problems plagues Asia's ageing population, and this programme is NTU's answer to creating a sustainable way of managing the situation.

Professor James Tam, director, Biomedical Sciences/Chinese Medicine, Nanyang Technological University, said: "Some of my colleagues think it is insane, simply because we are pairing a science with Chinese medicine...the empirical way is really not quite understandable to Western scientists. We need to bridge a continuum, bridge...Chinese medicine and Western science."

At the forefront of the vision is the pioneer batch of graduates from the Bachelor of Science in Biomedical Sciences and the Bachelor of Chinese Medicine.

The course requires students to spend three years in NTU and another two years at a university in Beijing. It has been touted as being as tough to get in as a medical degree programme.

Professor Tam said: "We are educating a new breed of informed, Chinese medicine physicians. They must be...really good in both English and Chinese, not only communicative Chinese, but written Chinese. They are studying Chinese medicine that has been written thousands of years ago."

Making the cut is aspiring 24-year-old physician Ong Yi Ting, who is the top student of NTU's School of Biological Sciences.

She will sit for the Singapore TCM (Traditional Chinese Medicine) Physicians Registration Examination in October - to be deemed fit to be a practising physician.

She said: "It is not conventional medicine. But I think that TCM has survived five millennia - there is definitely some value in it. And being Chinese myself, I think it is an intricate part of Chinese culture that I would like to preserve and pass on to future generations."

The school does not intend to increase its small intake of 60 students a year, due to its stringent selection criteria, even as NTU sees its largest graduating cohort ever this year.

A preliminary survey has shown that 72 per cent of graduands have secured employment before their graduation. - CNA/ms