Thursday, October 28, 2010

“药都”安徽亳州假药泛滥

(联合早报案 2010-10-26)
(北京讯)被誉为“药都”、中国最大中药集散地之一的安徽亳州,被揭发当地药材市场假药泛滥,奸商为牟暴利,不惜用巴西龟制作假龟板、以劣质枣仁冒充酸枣仁、用硫磺熏制人参和天麻,部分常用中药材的假药甚至比真药多,猖獗情况令人咋舌。
  更有中药专家警告,长期服用黑心人参和天麻,可能会汞中毒。
  据《北京青年报》报道,亳州药材市场充斥大量假货,有商贩用巴西龟代替药用乌龟,用来制作假龟板、以进口的劣质枣仁冒充酸枣仁,也有人公然贩售假蛤蚧。售卖人参和天麻的奸商为吸引客人购买,用大量硫磺熏制药材,令其颜色更白净。商贩还宣称,白人参比保健产品的营养价值高20倍。
  报道说,中医科学院中药研究所中药鉴定专家何希荣表示,人参是用硫磺熏过后很白,而且不容易干燥,吃起来的确有害处,长期食用会汞中毒。
  随着冬天临近,中国许多地区进入感冒高发期,治疗感冒的常用药材柴胡也遭人鱼目混珠,有商贩巧立药材名称,如北柴胡、内蒙古柴胡、小峡叶柴胡等,但假药实无药用价值,服后甚至会出现副作用。
  亳州位列中国四大“药都”之首,亳州药材市场售卖逾2000多种中药材。有网民批评,过往曾有媒体踢爆当地假药泛滥,但情况一直未有改善,质疑当局监管不力。

Monday, October 25, 2010

More turning to Chinese herbs as preventive measure against haze-related ailments

http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/1089084/1/.html

More turning to Chinese herbs as preventive measure against haze-related ailments
By Evelyn Lam | Posted: 24 October 2010 2214 hrs

SINGAPORE : More people are turning to Chinese herbs as a preventive measure against the effects of the haze.

This is according to some Traditional Chinese Medicine practitioners Channel NewsAsia spoke to.

They said sales of herbs have soared by nearly 40 per cent over the past two days.

They have also seen an increase in patients by about 20 per cent.

This is due to people suffering from dry eyes and sore throats.

The TCM practitioners also said herbs such as chrysanthemums can help with dry eyes, while licorice can soothe sore throats. - CNA/ms

Saturday, October 16, 2010

Minister's Speech at the Official Opening of the TM Expo 2010

Speech by Mr Lee Yi Shyan, Minister of State for Trade and Industry and Manpower at the official opening of the Traditional Medicine Expo 2010 at Suntec International Convention and Exhibition Center.

Mr. David Tang, Chairman, Singapore TCM Organisations Committee,

Mr. Lee Tiong Sa, Chairman, Organising Committee, Traditional Medicine Expo 2010

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

I am pleased to join you for the opening of the second Traditional Medicine Expo.

Growing demand for locally made traditional medicine products

Globally, the demand for traditional medicine(TM) is rising. More people are willing to consider alternative approaches to good health. In fact, the global market for traditional Chinese Medicine (TCM) is expected to exceed US$107 billion by 2011.

Here in Singapore, traditional medicine has also grown in popularity. In fact, Singapore’s imports of Traditional Medicine including Complementary Medicine and Health Supplements increased by 45 per cent in the last two years. It went up from $1.1billion in 2007 to $1.6billion last year.

Obviously, Singapore as a Trade Hub for TM has much room to grow. Singapore’s strong brand and reputation for maintaining quality standards, have resulted in an increase in international demand for our TM products. Local TM products can be found in markets as far as Africa, America, Europe and the Middle East.

I am pleased to note that beyond trading, Singapore’s TM manufacturing and processing capability has also grown over the years. Today, as much as 35% of the over 8,000 types of Chinese proprietary medicines approved by the Health Science Authority for sale in Singapore are manufactured locally.

We now have a total of 40 Chinese Proprietary Medicine (CPM) manufacturers in Singapore. Of which, 13 have obtained the Good Manufacturing Practice (GMP) certification. These capabilities will help local manufacturers to have greater control over the qualities of the TM they produce, thus ensuring better product consistency and efficacies.

Encouraging innovation in the traditional medicine sector

For the TM sector to grow further, maintaining or upgrading the quality of internal manufacturing practices is critical but not enough. Companies must be prepared to invest resources in developing new products, as well as product applications such as how TM can be consumed as part of modern lifestyle.

To support the growth of the TM and food industry, Spring Singapore and Singapore Polytechnic have jointly established the Food Innovation Resource Centre (or FIRC) to help companies develop new and innovative products.

One company that has benefited from FIRC’s help is Robust & Life Compact Pte Ltd, a company that manufactures and distributes mainly health products. It engaged FIRC to develop a cordyceps ginseng tea base for its range of antioxidant superoxide dismutase (SOD) tea series.

They have since developed an optimal base formulation with a Fruit of the Forest flavour to suit consumers’ taste. This new product will be launched at the end of this year and will be available at major retail stores such as Watson’s and Guardian.

Last year, SPRING also launched the Innovation Voucher Scheme, which helps SMEs gain expert help to implement their innovative ideas. A total of 516 companies are benefitting from 19 knowledge institutions such as FIRC. I encourage companies to take advantage of this scheme to innovate their businesses.

User friendly packaging will aid consumers in purchasing decision. Packaging is therefore very important. Consumer must be given good product information before a purchase decision is made.

Consider Wen Ken Group. They will be launching an innovative new packaging, with a non-spill, flip-top cap for their 琵琶膏 (Pi Pa Gao). This packaging will ensure that the medicated syrup does not stick to the cap – one reason why some customers shun the frequent consumption of pi pa gao. Consumers will find it more convenient to carry it around and take the Pi Pa Gao on the go.

Another innovation breakthrough for some TCM companies is the production of halal certified products.

Targeted at the second largest ethnic group in Singapore, local TCM companies such as Hua Bao and Science Arts have successfully obtained halal certification for their products from the Islamic Religious Council of Singapore. These companies have not only widened their customer base, but also given the Malay community the opportunity to enjoy the benefits of TCM.

I would like to urge our enterprises to also think of building up their business capabilities. TM is both a science and an art. It is a science because we need research of its active ingredients, processing methods and manufacturability. It is also an art because the way it is prepared, consumed and applied, has to be integrated into modern lifestyles.

SPRING Singapore has various schemes and initiatives to support the growth of TM industry in terms of technology development, branding, quality standards, as well as in facilitating market access and collaborations.

Strong growth potential in the traditional medicine services industry

In tandem with the growing consumption of local TCM products, we are also seeing a higher demand for TCM services at hospitals and TCM clinics. Mainstream hospitals such as Raffles Hospital, Changi General Hospital and Singapore General Hospital are also setting up TCM clinics to meet the needs of consumers.

To meet the demand for professionally educated TCM practitioners, local educational institutions are also stepping up efforts by offering more courses. Local institutions such as the TCM College Singapore and the Singapore College of Traditional Chinese Medicine have also seen an increase in enrollment over the years.

Conclusion

In closing, I would like to commend the Singapore TCM Organisations Committee for organising the second Traditional Medicine Expo.

The Expo has gathered TM experts, hospital practitioners, traders and manufacturers at one large platform to discuss the ways going forward for the industry. It is my hope that in the near future, we will have an even larger, integrated and vibrant TM cluster in Singapore.

Thank you.

Friday, October 15, 2010

终于搞清楚了!

文章转载自联合早报 15-10-2010
http://www.zaobao.com.sg/yl/yl101015_010.shtml

● 吴克勤
  本人的文章《读了中医学士学位课程才知道没有学位》一文于9月4日在《联合早报·交流站》刋登,中医学院郑心锦院长9月6日到各班向同学解释“中医学士学位课程毕业证书”的由来,并于学院贴出相关资料,又于9月18日在早报上做出回应,指新加坡中医学院不可以颁授学士学位,只能颁发这个受中医管理委员会承认的毕业证书。原来,“中医学士学位课程毕业证书”只是学历证明,不是学士学位证书。不过,据院长所讲,拿着这个证书出去找工作,我们仍然可以填写最高学历为“degree”。

  前院长赵英杰教授曾向我们讲述中华医院和中医学院在新加坡的地位及发展,中医前辈们的辛勤耕耘,以及这个课程名称来之不易的过程。本人深深敬佩中华医院服务社会的理念,过去曾与朋友一齐为中华医院筹款,将来也会如此;至于中医学院过去的努力和贡献,在社会上早已获得肯定,先辈们无私奉献,为中医学院奠下基础,为本地培养出大批优秀的中医师,近年更聘请中国出色的中医界教授到学院授课,这些都不容置疑。现在我们讨论的是“中医学士学位课程毕业证书”的清楚定位,我向学院行政管理人员和政府查证的也只是这个问题。

  对于此事见报带来的影响,本人觉得十分遗憾。我完全没有破坏学院声誉的意图,只是把当时的情况、我的感受以及问题讲出来。学院的声誉当然重要,那学生的付出呢?做为一个香港来的永久居民,出于对新加坡的热爱和对中医的热诚,本人在过去一年多放弃工作,投入大量时间、精力、金钱,一心一意读书,以为读完五年的学士学位课程会获得学士学位证书。如果学院不讲,我根本不知道如何从“中医学士学位课程毕业证书”这个名称看出是学历证明而不是学士学位证书。做为学生,我有权了解证书性质,这与我的将来息息相关,写信的初衷只是想要尽快把事情搞明白。做为办学者,学院也有责任及有必要即时回应,向同学做出清楚解释。所以,感谢院长在我的文章见报后向所有同学做出解释。

  终于搞清楚了,本人也于9月27日申请退学。我多么地希望,一年前学院招生的时候,在“中医学士学位课程毕业证书”后面,能有一个括号注明:(学历证明,非学士学位 C书);我多么地希望,院长那番解释能在同学向院方查询时出现,而不是在我的文章见报之后;我多么地希望,当时政府网页公布的课程名称与学院的一样;我多么的希望……不过,时光不可以倒流,我目前能做的,便是收拾心情,重新计划未来,我所蒙受的损失及心理方面所承受的压力,又由谁负责呢?

  离校之际,难免依依。虽然我已退学,但仍会继续支持中华医院、中医学院以及中医事业在新加坡的发展。本人希望在政府的支持和规管下,中医事业在新加坡有更好的未来。

  最后,谨祝中华医院的慈善事业蒸蒸日上,惠及更多民众;谨祝新加坡中医学院早日发展成为中医药大学,颁授学士学位证书;谨祝各位同学都能学有所成,考获中医师资格,悬壶济世。

Wednesday, October 6, 2010

新加坡缺乏应有医学人道精神

作者:康世人《中央社》23/03/2010

新加坡缺医生,计划以高薪吸引海外的医科毕业生返国,但一些在海外的新加坡籍医生说,不想回来是因为新加坡的医疗文化只讲效率,缺乏应有的医学人道精神。

新加坡大力发展医疗观光 (Medical Tourism),但事实上每年培育的医生数量不足,即使从海外挖角,问题还是无法解决,

医生必须长时间值班,一位台湾被挖角到新加坡的李姓医生就说,因为医生不够,必须长时间值班,曾一连30多天没休假,都待在医院。

为吸引更多在海外的新加坡医科毕业生返国执业,卫生部长许文远在国会上透露,正考虑提供津贴,让这些医科毕业生返国,以补充医生的不足。

不过,即使薪水拉高,还是有些在海外的医科毕业生犹豫是否回国行医。

澳洲墨尔本大学医科毕业的李伟勇告诉“联合早报”,新加坡工作时间和国际水准相较,是非常吓人的,不只会影响照护病人的品质,也会影响他私人的社交生活。

另一在澳洲受医疗训练的张嘉蕙也说,墨尔本一些医科实习生一周只工作4天,有时间休息,和朋友聚会,不需要熬夜值班。

李伟勇强调,新加坡应该要醒悟的,是缺少医学应有人道的一面,医疗不只要提供高效率的服务,如病床等候时间,完成X光和其他诊断等;医疗是治病,但新加坡医疗体系给病人的照顾确实严重匮乏。

李伟勇认为,在新加坡行医,是令人非常难过的经验,这影响他回国的决定。

一位在星执业的台湾医生告诉中央社记者,新加坡的医院太注重营运绩效和收益,而且医生的训练也同样较功利,只会专注收益和规定,对病人的感受也较缺乏照顾。

规定胜于医德和一切,导致新加坡最大公立医院中央医院,就曾发生根据法令,动用警力强摘未曾填写拒绝捐献的死亡病人器官,让正在悲痛中的家属更加痛苦,最后这起事件,导致原本不知道这项规定的许多新加坡人,纷纷签署拒绝死后捐献器官的文件。

此外,驻新加坡台北代表处也曾接获台湾人投诉,指前来观光的母亲因急病在新加坡最知名也最贵的某私人医院就医,结果发生医疗疏失,他们要求医院负责,医院却称已把空间租给专科医生,应由专科医生负责,医院不负责任,家属十分惊讶,因为当初会把亲人送到这家医院,就是因为它的名气。

根据卫生部资料,新加坡今年前3个月,投诉医生和索偿个案成长3,4成,但官方持股的媒体今天在报导这项数据时,探讨的不是医疗品质是否应该再提升,而是把问题归咎于有太多医疗疏失案在媒体曝光,导致愈来愈多病人动辄投诉索偿。

一位已打算离开新加坡的外籍医生说,就是这种态度,让新加坡的医疗文化和品质,令人难过。

来源:http://www.cna.com.tw