Monday, November 8, 2010

中医师: 要防烟雾引发疾病 应根据体质从饮食着手

新加坡中医医学研究院院长郭美伶医师说,根据中医,现在的烟雾情况属于湿和热,就是“湿浊”,不同体质的人会有不同反应,人们可根据自己的体质从饮食上预防疾病。她指出,受烟雾影响的人有三种:

受烟雾影响人有三种

  一、肺部比较弱的人会出现咳嗽、鼻塞、咽喉等跟肺部系统有关的问题,应该吃润肺的饮食和草药如薄荷;

  二、肠胃不佳的病人,会出现胃胀、胃口不好、疲倦等症状,应该食用扁豆、中国薏米、冬瓜等利于调肠胃的食物; 

  三、关节不好的病人,会比较容易出现关节酸痛问题。

  郭美伶医师说,一般公众可交替吃喝薏米、冬瓜、薄荷、夏桑菊,身体较差的人可吃扁豆、淮山、四神汤;但一般人若没有明显发热的现象,喝薏米水、五花茶、去湿茶等就行了,不应该喝过凉的。

  她建议大家了解自己的身体状况,“若没有特别不舒服,就饮食清淡,少吃煎炸油腻的食物。也可以考虑少出门、早睡早起,因为现在天气不好,抵抗力差,如果睡眠不足,又熬夜,情况就会更糟”。

  百汇医疗门诊部执行总监孙勇平医生也说,环境出现烟雾,中医和西医都建议病人增强身体的免疫力来预防疾病;虽然现在空气受到污染,不宜作户外运动,他还是建议大家在室内做一些运动。

《联合早报》
(编辑:黄秀茱)

Thursday, October 28, 2010

“药都”安徽亳州假药泛滥

(联合早报案 2010-10-26)
(北京讯)被誉为“药都”、中国最大中药集散地之一的安徽亳州,被揭发当地药材市场假药泛滥,奸商为牟暴利,不惜用巴西龟制作假龟板、以劣质枣仁冒充酸枣仁、用硫磺熏制人参和天麻,部分常用中药材的假药甚至比真药多,猖獗情况令人咋舌。
  更有中药专家警告,长期服用黑心人参和天麻,可能会汞中毒。
  据《北京青年报》报道,亳州药材市场充斥大量假货,有商贩用巴西龟代替药用乌龟,用来制作假龟板、以进口的劣质枣仁冒充酸枣仁,也有人公然贩售假蛤蚧。售卖人参和天麻的奸商为吸引客人购买,用大量硫磺熏制药材,令其颜色更白净。商贩还宣称,白人参比保健产品的营养价值高20倍。
  报道说,中医科学院中药研究所中药鉴定专家何希荣表示,人参是用硫磺熏过后很白,而且不容易干燥,吃起来的确有害处,长期食用会汞中毒。
  随着冬天临近,中国许多地区进入感冒高发期,治疗感冒的常用药材柴胡也遭人鱼目混珠,有商贩巧立药材名称,如北柴胡、内蒙古柴胡、小峡叶柴胡等,但假药实无药用价值,服后甚至会出现副作用。
  亳州位列中国四大“药都”之首,亳州药材市场售卖逾2000多种中药材。有网民批评,过往曾有媒体踢爆当地假药泛滥,但情况一直未有改善,质疑当局监管不力。

Monday, October 25, 2010

More turning to Chinese herbs as preventive measure against haze-related ailments

http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/1089084/1/.html

More turning to Chinese herbs as preventive measure against haze-related ailments
By Evelyn Lam | Posted: 24 October 2010 2214 hrs

SINGAPORE : More people are turning to Chinese herbs as a preventive measure against the effects of the haze.

This is according to some Traditional Chinese Medicine practitioners Channel NewsAsia spoke to.

They said sales of herbs have soared by nearly 40 per cent over the past two days.

They have also seen an increase in patients by about 20 per cent.

This is due to people suffering from dry eyes and sore throats.

The TCM practitioners also said herbs such as chrysanthemums can help with dry eyes, while licorice can soothe sore throats. - CNA/ms

Saturday, October 16, 2010

Minister's Speech at the Official Opening of the TM Expo 2010

Speech by Mr Lee Yi Shyan, Minister of State for Trade and Industry and Manpower at the official opening of the Traditional Medicine Expo 2010 at Suntec International Convention and Exhibition Center.

Mr. David Tang, Chairman, Singapore TCM Organisations Committee,

Mr. Lee Tiong Sa, Chairman, Organising Committee, Traditional Medicine Expo 2010

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

I am pleased to join you for the opening of the second Traditional Medicine Expo.

Growing demand for locally made traditional medicine products

Globally, the demand for traditional medicine(TM) is rising. More people are willing to consider alternative approaches to good health. In fact, the global market for traditional Chinese Medicine (TCM) is expected to exceed US$107 billion by 2011.

Here in Singapore, traditional medicine has also grown in popularity. In fact, Singapore’s imports of Traditional Medicine including Complementary Medicine and Health Supplements increased by 45 per cent in the last two years. It went up from $1.1billion in 2007 to $1.6billion last year.

Obviously, Singapore as a Trade Hub for TM has much room to grow. Singapore’s strong brand and reputation for maintaining quality standards, have resulted in an increase in international demand for our TM products. Local TM products can be found in markets as far as Africa, America, Europe and the Middle East.

I am pleased to note that beyond trading, Singapore’s TM manufacturing and processing capability has also grown over the years. Today, as much as 35% of the over 8,000 types of Chinese proprietary medicines approved by the Health Science Authority for sale in Singapore are manufactured locally.

We now have a total of 40 Chinese Proprietary Medicine (CPM) manufacturers in Singapore. Of which, 13 have obtained the Good Manufacturing Practice (GMP) certification. These capabilities will help local manufacturers to have greater control over the qualities of the TM they produce, thus ensuring better product consistency and efficacies.

Encouraging innovation in the traditional medicine sector

For the TM sector to grow further, maintaining or upgrading the quality of internal manufacturing practices is critical but not enough. Companies must be prepared to invest resources in developing new products, as well as product applications such as how TM can be consumed as part of modern lifestyle.

To support the growth of the TM and food industry, Spring Singapore and Singapore Polytechnic have jointly established the Food Innovation Resource Centre (or FIRC) to help companies develop new and innovative products.

One company that has benefited from FIRC’s help is Robust & Life Compact Pte Ltd, a company that manufactures and distributes mainly health products. It engaged FIRC to develop a cordyceps ginseng tea base for its range of antioxidant superoxide dismutase (SOD) tea series.

They have since developed an optimal base formulation with a Fruit of the Forest flavour to suit consumers’ taste. This new product will be launched at the end of this year and will be available at major retail stores such as Watson’s and Guardian.

Last year, SPRING also launched the Innovation Voucher Scheme, which helps SMEs gain expert help to implement their innovative ideas. A total of 516 companies are benefitting from 19 knowledge institutions such as FIRC. I encourage companies to take advantage of this scheme to innovate their businesses.

User friendly packaging will aid consumers in purchasing decision. Packaging is therefore very important. Consumer must be given good product information before a purchase decision is made.

Consider Wen Ken Group. They will be launching an innovative new packaging, with a non-spill, flip-top cap for their 琵琶膏 (Pi Pa Gao). This packaging will ensure that the medicated syrup does not stick to the cap – one reason why some customers shun the frequent consumption of pi pa gao. Consumers will find it more convenient to carry it around and take the Pi Pa Gao on the go.

Another innovation breakthrough for some TCM companies is the production of halal certified products.

Targeted at the second largest ethnic group in Singapore, local TCM companies such as Hua Bao and Science Arts have successfully obtained halal certification for their products from the Islamic Religious Council of Singapore. These companies have not only widened their customer base, but also given the Malay community the opportunity to enjoy the benefits of TCM.

I would like to urge our enterprises to also think of building up their business capabilities. TM is both a science and an art. It is a science because we need research of its active ingredients, processing methods and manufacturability. It is also an art because the way it is prepared, consumed and applied, has to be integrated into modern lifestyles.

SPRING Singapore has various schemes and initiatives to support the growth of TM industry in terms of technology development, branding, quality standards, as well as in facilitating market access and collaborations.

Strong growth potential in the traditional medicine services industry

In tandem with the growing consumption of local TCM products, we are also seeing a higher demand for TCM services at hospitals and TCM clinics. Mainstream hospitals such as Raffles Hospital, Changi General Hospital and Singapore General Hospital are also setting up TCM clinics to meet the needs of consumers.

To meet the demand for professionally educated TCM practitioners, local educational institutions are also stepping up efforts by offering more courses. Local institutions such as the TCM College Singapore and the Singapore College of Traditional Chinese Medicine have also seen an increase in enrollment over the years.

Conclusion

In closing, I would like to commend the Singapore TCM Organisations Committee for organising the second Traditional Medicine Expo.

The Expo has gathered TM experts, hospital practitioners, traders and manufacturers at one large platform to discuss the ways going forward for the industry. It is my hope that in the near future, we will have an even larger, integrated and vibrant TM cluster in Singapore.

Thank you.

Friday, October 15, 2010

终于搞清楚了!

文章转载自联合早报 15-10-2010
http://www.zaobao.com.sg/yl/yl101015_010.shtml

● 吴克勤
  本人的文章《读了中医学士学位课程才知道没有学位》一文于9月4日在《联合早报·交流站》刋登,中医学院郑心锦院长9月6日到各班向同学解释“中医学士学位课程毕业证书”的由来,并于学院贴出相关资料,又于9月18日在早报上做出回应,指新加坡中医学院不可以颁授学士学位,只能颁发这个受中医管理委员会承认的毕业证书。原来,“中医学士学位课程毕业证书”只是学历证明,不是学士学位证书。不过,据院长所讲,拿着这个证书出去找工作,我们仍然可以填写最高学历为“degree”。

  前院长赵英杰教授曾向我们讲述中华医院和中医学院在新加坡的地位及发展,中医前辈们的辛勤耕耘,以及这个课程名称来之不易的过程。本人深深敬佩中华医院服务社会的理念,过去曾与朋友一齐为中华医院筹款,将来也会如此;至于中医学院过去的努力和贡献,在社会上早已获得肯定,先辈们无私奉献,为中医学院奠下基础,为本地培养出大批优秀的中医师,近年更聘请中国出色的中医界教授到学院授课,这些都不容置疑。现在我们讨论的是“中医学士学位课程毕业证书”的清楚定位,我向学院行政管理人员和政府查证的也只是这个问题。

  对于此事见报带来的影响,本人觉得十分遗憾。我完全没有破坏学院声誉的意图,只是把当时的情况、我的感受以及问题讲出来。学院的声誉当然重要,那学生的付出呢?做为一个香港来的永久居民,出于对新加坡的热爱和对中医的热诚,本人在过去一年多放弃工作,投入大量时间、精力、金钱,一心一意读书,以为读完五年的学士学位课程会获得学士学位证书。如果学院不讲,我根本不知道如何从“中医学士学位课程毕业证书”这个名称看出是学历证明而不是学士学位证书。做为学生,我有权了解证书性质,这与我的将来息息相关,写信的初衷只是想要尽快把事情搞明白。做为办学者,学院也有责任及有必要即时回应,向同学做出清楚解释。所以,感谢院长在我的文章见报后向所有同学做出解释。

  终于搞清楚了,本人也于9月27日申请退学。我多么地希望,一年前学院招生的时候,在“中医学士学位课程毕业证书”后面,能有一个括号注明:(学历证明,非学士学位 C书);我多么地希望,院长那番解释能在同学向院方查询时出现,而不是在我的文章见报之后;我多么地希望,当时政府网页公布的课程名称与学院的一样;我多么的希望……不过,时光不可以倒流,我目前能做的,便是收拾心情,重新计划未来,我所蒙受的损失及心理方面所承受的压力,又由谁负责呢?

  离校之际,难免依依。虽然我已退学,但仍会继续支持中华医院、中医学院以及中医事业在新加坡的发展。本人希望在政府的支持和规管下,中医事业在新加坡有更好的未来。

  最后,谨祝中华医院的慈善事业蒸蒸日上,惠及更多民众;谨祝新加坡中医学院早日发展成为中医药大学,颁授学士学位证书;谨祝各位同学都能学有所成,考获中医师资格,悬壶济世。

Wednesday, October 6, 2010

新加坡缺乏应有医学人道精神

作者:康世人《中央社》23/03/2010

新加坡缺医生,计划以高薪吸引海外的医科毕业生返国,但一些在海外的新加坡籍医生说,不想回来是因为新加坡的医疗文化只讲效率,缺乏应有的医学人道精神。

新加坡大力发展医疗观光 (Medical Tourism),但事实上每年培育的医生数量不足,即使从海外挖角,问题还是无法解决,

医生必须长时间值班,一位台湾被挖角到新加坡的李姓医生就说,因为医生不够,必须长时间值班,曾一连30多天没休假,都待在医院。

为吸引更多在海外的新加坡医科毕业生返国执业,卫生部长许文远在国会上透露,正考虑提供津贴,让这些医科毕业生返国,以补充医生的不足。

不过,即使薪水拉高,还是有些在海外的医科毕业生犹豫是否回国行医。

澳洲墨尔本大学医科毕业的李伟勇告诉“联合早报”,新加坡工作时间和国际水准相较,是非常吓人的,不只会影响照护病人的品质,也会影响他私人的社交生活。

另一在澳洲受医疗训练的张嘉蕙也说,墨尔本一些医科实习生一周只工作4天,有时间休息,和朋友聚会,不需要熬夜值班。

李伟勇强调,新加坡应该要醒悟的,是缺少医学应有人道的一面,医疗不只要提供高效率的服务,如病床等候时间,完成X光和其他诊断等;医疗是治病,但新加坡医疗体系给病人的照顾确实严重匮乏。

李伟勇认为,在新加坡行医,是令人非常难过的经验,这影响他回国的决定。

一位在星执业的台湾医生告诉中央社记者,新加坡的医院太注重营运绩效和收益,而且医生的训练也同样较功利,只会专注收益和规定,对病人的感受也较缺乏照顾。

规定胜于医德和一切,导致新加坡最大公立医院中央医院,就曾发生根据法令,动用警力强摘未曾填写拒绝捐献的死亡病人器官,让正在悲痛中的家属更加痛苦,最后这起事件,导致原本不知道这项规定的许多新加坡人,纷纷签署拒绝死后捐献器官的文件。

此外,驻新加坡台北代表处也曾接获台湾人投诉,指前来观光的母亲因急病在新加坡最知名也最贵的某私人医院就医,结果发生医疗疏失,他们要求医院负责,医院却称已把空间租给专科医生,应由专科医生负责,医院不负责任,家属十分惊讶,因为当初会把亲人送到这家医院,就是因为它的名气。

根据卫生部资料,新加坡今年前3个月,投诉医生和索偿个案成长3,4成,但官方持股的媒体今天在报导这项数据时,探讨的不是医疗品质是否应该再提升,而是把问题归咎于有太多医疗疏失案在媒体曝光,导致愈来愈多病人动辄投诉索偿。

一位已打算离开新加坡的外籍医生说,就是这种态度,让新加坡的医疗文化和品质,令人难过。

来源:http://www.cna.com.tw

Wednesday, September 22, 2010

中秋快乐!

很快又到中秋了,今晚又如两年前的中秋一样“雨后的中秋晚,空气特别清爽”,不一样的是夜空是晴朗的。不晓得远在北方的同学,在那里夜晚是如何的?13度C应该很冷吧!

回想起。。。
四年前的中秋,一班家伙刚开始踏进中医的道路。。。
两年前的中秋,这班家伙无忧无虑地在中医的迷途里。。。
今年的中秋,这班家伙在中医的道路上遇到了小障碍。。。
两年后的中秋,该死的家伙正在中医的道路上做最后冲刺。。。

Sunday, September 19, 2010

Saturday, September 18, 2010

答复 新加坡中医学院并没有误导学生

文章转载自联合早报 18-09-2010
http://www.zaobao.com.sg/yl/yl100918_008_2.shtml


《联合早报·交流站》于9月4日刊登了《读了中医学士学位课程才知道没有学位》一文。作者吴克勤同学认为:
  一、他所报读的“中医学士学位课程”实际上是“中医专业毕业文凭”。

  二、新加坡中医学院在所有的宣传出版物及文件上都“从未注明这只是一个中医专业文凭,却以‘学士学位课程’命名,误导了我”。

  三、院方是在玩文字游戏。而新加坡中医管理委员会为何“可以任由“中医专业毕业文凭”被宣传并颁授成为“中医学士学位课程毕业证书”?”

  文章中所谓的玩文字游戏,误导学生的指责并不符合事实。兹将有关的事实公告如下:

  新加坡中医管理委员会网站的首页/其他刊物/中医管理委员会年报/2006年第16页中,清楚注明了“学士学位课程”是受承认的学历。其有关内容如下(原文):

  管委会在2006年认可了下列课程为注册中医师的学历资格:

  (b)新加坡中医学院五年全日制本科学士课程(2006年首次招生)

  (c)新加坡中医学院及中医学研究院七年部分时间制本科学士课程(2006年首次招生)

  从以上网页可以清楚的看出“中医学士学位课程”是受中医管理委员会认可的学历。我们也曾经在今年8月31日以书面形式向2009年入学的吴同学再次说明了这点。

  由于新加坡教育部目前只允许四所大学颁发学士学位,因此新加坡中医学院只能颁发学历证明(即毕业证书),中医管理委员会也只认可本地中医学士学位课程的学历而不是学位。

  “中医学士学位课程”不是新加坡中医学院杜撰的,它的形成与审批过程如下:

  (1)1954年,新加坡中医学院遵循学校注册法令向教育部注册并受其管辖。

  (2)1984年,教育部豁免学院注册。

  (3)1996年,在卫生部的鼓励和指导下,开办6年部分时间制中医专业文凭课程。

  (4)2001年及2002年,针灸师及中医师注册条例公布,认可新加坡中医学院为本地两所中医培训机构之一。

  (5)2001年,新加坡中医学院开办3年全日制中医专业文凭课程

  (6)2005年,中医管理委员会要求提升中医培训水准,敦促两所被认可的中医培训机构开办“中医学士学位课程”,并停止招收3年全日制和6年部分时间制中医专业文凭课程的新生。

  (7)2006年:

  (a)中医管理委员会批准学士学位课程的课程规划。

  (b)新加坡中医学院停止招收3年全日制和6年部分时间制中医专业文凭新生,开办5年全日制及7年部分时间制中医学士学位课程。

  (c)中医管理委员会2006年报公布5年全日制及7年部分时间制本科学士课程为受认可的中医师注册学历资格;其毕业生可以参加新加坡中医师注册资格考试。

  (8)2009年,中医管理委员会批准学士学位课程的毕业证书名称为“中医学士学位课程毕业证书”。

  (9)2009年12月,私校法令通过并开始实行。法令规定所有私校若没有得到教育部长的批准,都不能以自己的名义颁发学位。

  由以上资料可以看出“中医学士学位课程毕业证书”是具备了学士学位水平,又被中医管理委员会认可的学历证明;其毕业生将获准参加新加坡中医师注册资格考试。本课程并不是“中医专业文凭”。新加坡中医学院从2006年开始就已经没有招收中医专业文凭课程的新生了,课程已提升为中医学士学位课程。因此,学院在招生广告、简章、报名表格上都清楚注明学员报读的是“中医学士学位课程”,而获颁的证书是“中医学士学位课程毕业证书”。如果学院还用“中医专业文凭”的名称,那才是误导。

  新加坡中医学院是我国历史悠久的非盈利中医院校,也是东南亚最具规模的中医院校。57年来,我们胼手胝足,自力更生,奋斗了半个世纪,培养了我国大部分的中医师;培训课程从1953年的四年制中医专业文凭逐步提升到1996年开办的六年制中医专业文凭以配合毕业生可参加新加坡中医师注册考试。2006年再提升开办中医学士学位课程,学院也由设备简陋发展到今天的规模,所靠的是我国各阶层人民的支持,和全体中医前辈、全校师生们百屈不挠、坚韧不懈的努力。这次事件是数十年来,第一次出现对我院发扬中医、真诚办学的质疑,令我们感到非常遗憾,希望上述事实能让读者了解本事件的来龙去脉,谨此答复,以正视听。

新加坡中医学院院长

郑心锦

Friday, September 17, 2010

Doc shot over diagnosis

Doc shot over diagnosis

解密中國人的九種體質

體質一:怕冷派——陽虛體質故事

一、體涼、胃寒、怕冷——其實是陽虛了
二、冰鎮飲品,“凍傷”了我們的陽氣
1.冰鎮飲品,一點點損耗著陽氣
2.冷氣下做愛埋下陽虛的禍根
3.熬夜慢慢消耗著陽氣
三、不當的清熱解毒,壓制了陽氣
四、陽虛了,疾病就找來了
五、導致陽虛的幾個誤區
1.大量出汗非健康,損當就是損陽氣
2.冬天赤腳穿拖鞋,寒氣鑽進湧泉穴
3.夏天冷氣封毛孔,“水液”迷途傷腎陽

六、陽虛之人養陽氣,這些辦法很簡單
1.巧用艾草灸督脈
2.冬季燙腳養陽氣
3.生薑勝似“還魂湯”
4.打通陽氣桃木棒
5.補陽桂附地黃丸
6.鼓舞陽氣四逆散
附:陽虛體質可以這樣吃著補

體質二:缺水派——陰虛體質故事

一、陰虛,身體的“津液”不足了
1.陰虛的人,只是看上去很健康
2.陰虛之人“沒力氣”長痘
3.從舌苔與臉頰找到陰虛的跡象
4.長期盜汗,丟了陽氣成陰虛
5.陰分不足,視物昏花不見好轉
6.夜晚盜汗,陰虛之人“陰”更虛
二、陰虛體質的容易得這些病
1.失眠
2.高血壓
3.紅斑狼瘡
4.性冷淡
三、揭秘陰虛體質人的“三宗罪”
1.陰虛體質人的經常性便秘
2.陰虛體質人的“虛火”
3.陰虛體質人的急躁性格
四、女人需要一生滋陰養血
五、調整陰虛,平安渡過更年期
六、老年人與小兒的陰虛
七、養陰、護陰:這些方法很有效
1.少吃煎烤烹炸煎
2.夜晚好眠養陰氣
3.學會清理體內垃圾
4.少吃瓜子多吃梨
5.麻辣魚香要少吃
6.木耳、銀耳最滋陰
八、六味地黃丸不是誰都可以吃
九、睡好覺才是補陽滋陰的基本法
附:陽虛體質可以這樣吃著補

體質三:氣短派——氣虛體質故事

一、氣,是生命銀行裏的存款
1.過度勞累是對氣的透支
2.躺久了,氣也受傷了
3.人要活動,才會產生熱量
二、如何判斷氣虛體質
1.氣虛體質愛感冒
2.性格內向不愛動
3.稍微運動就出汗
4.舌大而且有齒痕
三、怎樣調整氣虛體質
1.妙藥玉屏風散,反復感冒最有效
2.平時常按足三裏,益血補氣又健脾
3.補氣就要多睡覺
4.別讓過度運動作了元氣
四、減肥,減的不是脂肪而是正氣
五、揭秘氣虛體質的反復感冒
1.氣虛了,感冒總也治不好
2.氣虛了,發燒都沒動力
3.氣虛感冒時,需要補中益氣湯調體質
附:氣虛體質可以這樣吃著補

體質四:痰派——痰濕體質故事

一、我們為什麼會胖起來?
1.大肚子胖人,是痰濕在“堆積”
2.還有另外兩種胖人
二、身體裏的痰和濕是怎樣產生的?
1.“脾”氣虛弱,食物難以運化
2.身體內的“痰”在哪兒?
3.脾虛了,不想吃不想喝
4.脾虛了,容易鬧肚子
三、痰濕體質,從頭髮說到肚腩
1.痰濕體質的人愛脫髮
2.額頭油光光,腫眼泡
3.中年前後,肚子大了
4.愛出汗是因為“氣道”被痰濕堵住了
四、從脾虛到痰濕的全程演變
1.益氣健脾,四君子湯
2.疏通氣道,異功散
3.燥濕化痰,六君子湯
五、怎樣“逆轉”痰濕體質?
1.甜、黏食物,消化不了就成了“痰”
2.適當出汗是平衡人體陰陽的有效手段
3.自擬化痰祛濕方
六、照顧好脾,痰濕不會打擾你
1.過量飲食吃傷了脾
2.脾喜歡甘甜這個味道
3.肝病最先表現在脾胃
4.脾主思,思慮過度也傷脾
附:痰濕體質可以這樣吃著“化”

體質五:長痘派——濕熱體質故事

一、從濕熱到“青春痘”的轉變
1.內濕與外濕是基礎
2.濕化成了熱
3.生了熱,痘子就長出來了
4.清除濕熱的良藥:三仁湯
二、酒,導演濕熱的名角
1.瘦人長疽,胖人得癰
2.祛了濕,熱也消失了
3.酒要熱飲防濕熱
4.關注體質的演變
三、從胎兒時,就要塑造體質
1.准媽媽的濕熱體質會傳給寶寶
2.嬰幼兒的體質易寒易熱
四、濕熱體質帶來怎樣的疾病
五、濕熱季節助長濕熱體質
附:濕熱體質可以這樣吃著“消”

體質六:長斑派——血瘀體質故事

一、痛經,多是瘀血惹的禍
1.痛經是不正常的
2.瘀血導致的前列腺病
二、腫瘤,身體裏面的血瘀氣滯
1.因為氣滯血瘀形成的腫瘤
2.冠心病人多見血瘀體質
3.鬱悶要防瘀血形成
三、瘀血,加快身體衰老過程
1.血瘀體質有預兆
2.妙用血府逐瘀湯
四、血瘀體質的蛛絲馬跡
1.瘀血帶來的危險疾病
2.瘀血引發的高血壓
3.有經裏面的血塊最典型
五、如何調整血瘀體質?
1.黃芪補氣補動力
2.活血化瘀參三七
3.推陳出新用大黃
4.消食健胃妙山楂
5.血液營養不可過高
6.找到治未病中心
附:血瘀體質可以這樣吃著調

體質七:過敏派——特稟體質故事

一、無處不在的“過敏人”
1.一人在冰庫賣魚,全家集體過敏
2.腹瀉10年的蕁麻疹
3.打噴嚏引發的事故
4.母乳過敏的嬰孩
5.精液過敏的女人
6.慢性腎炎與過敏
二、過敏了,從體質開始調整
1.過敏體質可以改變
2.過敏是身體的“變態”行為
3.致敏原與大分子蛋白質有關
三、正確認識過敏體質
1.到處都有過敏原
2.美國人做過一個過敏的課題
3.研究過敏的誤區
4.中藥可以轉變過敏體質
四、體質調好了,就不會過敏了
五、逆轉特稟體質有良藥
1.“阻擋”風疹的良藥
2.清熱涼血藥,緩解過敏人的內熱
附:特稟體質可以這樣吃著調

體質八:鬱悶派——氣鬱體質故事

一、不是誰都容易患上抑鬱症
二、是什麼讓你患上了抑鬱症?
1.一件小事引發抑鬱症的女孩
2.被考研成績擊倒的大學生
3.每個人都會有的階段性氣鬱
三、氣鬱體質與抑鬱症只隔著一座橋
四、氣鬱與陽痿,怎樣一個惡性循環
1.為尿頻煩惱的男孩子
2.被恐嚇嚇“痿”的男人
3.大學裏,比“大小”的男孩子們
4.睡沙發的男人
五、女人的抑鬱症,是真是假?
1.氣血虧虛引起的“產後憂鬱”
2.被當成精神病的更年期“精神疾病”
3.如“鬼神”附身的更年期髒躁
4.被家庭、社會“改造”成抑鬱症的女記者
5.抑鬱、閉經:被髒陰不足困擾的女記者
六、調整氣鬱體質,回歸心靈的田園
附:氣鬱體質可以這樣吃著化解

體質九:健康派——平和體質

一、以平為期,以和為貴
二、做自己身體的農民
後篇:人的“病”是否天註定?
一、一切都要從“病”說起
1.人一直被當作“生物”來治療
2.未能完成的人類體質分類
3.被期待的個體化診療
二、對話王琦:話說我們的身體問題
1.你是什麼體質?
2.做人,先做身體的主人
3.人的病和病的人
4.學會讀懂你好身體
5.抑鬱與體質有關
6.生命體征的內在秘密
7.你完全的可以活得更好些
附錄:中醫體質分類與判定自測表(中華中醫藥學會標準)

Wednesday, September 15, 2010

第三十三届网站

我们的网站终于成立了,这网站暂时只开放给同学而已。

https://sites.google.com/site/33tcmp

Medical Fair Asia 2010

Exhibition Hours
10.00am to 6.00pm, 15 to 17 September 2010

Admission
Admits all involved in medical and health care by registration only.
Admission is FREE.

http://www.medicalfair-asia.com/about_event.html

Monday, September 6, 2010

读了中医学士学位课程才知道没有学位

文章转载自联合早报 04-09-2010
http://www.zaobao.com.sg/yl/yl100904_008.shtml


● 吴克勤
  
我是新加坡中医学院全日制学生,最近才得知修读的虽然是学士学位课程,但毕业时却没有学士学位,十分震惊。

  根据院方与学生签订的合约(此合约学院并未提供副本)及学则,我现在就读的是“五年全日制中医学士学位课程”,毕业时会获得新加坡中医学院颁授的“中医学士学位课程毕业证书”。在入学申请表格、所签署合约以及毕业证书样本上,院方从未注明这只是一个中医专业文凭,却以“学士学位课程”命名,误导了我。直到有同学发现这一文字游戏后向院方查询,才得知真相。我曾向院方反映,由于名称的混淆及院方的误导,很多同学都以为修读五年后会获得学位,请院方向各年级同学澄清。院方的回应和态度令我非常失望。

  院方曾向学生表明这些名称经卫生部批准,请问当局怎么可以把一个非学士学位称为学士学位课程呢?如果不是学士学位,那我所读的课程属于哪一类型?文凭、高级文凭、副学士?我无法从教育部的网页上查到相关资料,向院方查询也得不到清楚回答。这个被中医管理委员会称为“中医专业毕业文凭”的课程,到底是政府承认的哪一类文凭?教育部为何不加以规管这类误导人的名称呢?如果当局认为此课程符合学士学位课程的条件,为何不让新加坡中医学院颁授真正的学士学位呢?

  从中医管理委员会的网页,清楚注明上述文凭只是“中医专业毕业文凭”,至于中国六所大学和南洋理工大学所颁授的则是“中医学士学位证书”,可见两者的区别,为何中医管理委员会可以任由“中医专业毕业文凭”被宣传并颁授成为“中医学士学位课程毕业证书”?

  出于对中医的热诚,也出于对新加坡教育制度及院方的信任,我们投入大量精力、时间和金钱,发生这种事情真令我们失望。我们敦请卫生部、 教育部和中医管理委员会关注并彻查事件,就上述问题给予正面答复。

Wednesday, August 25, 2010

Traditional Medicine Expo 2010

http://www.straitstimes.com/BreakingNews/Singapore/Story/STIStory_570772.html

HOME > BREAKING NEWS > SINGAPORE > STORY

Aug 25, 2010

Growing appetite for TCM

SINGAPORE's appetite for traditional Chinese medicine (TCM) products appeared to have grown during the global recession, in contrast to the waning interest in other countries.

The Singapore Traditional Chinese Medicine Organisations Committee (STOC) on Wednesday cited growing imports and declining exports of TCM products to reflect the greater interest.

Imports of Chinese medicine, health supplements, and related products such as ginseng and chicken essence, have gone up from $1.1 billion in 2007 to $1.6 billion in 2009, a 45 per cent jump.

Imports come mostly from China, with the rest supplied by Taiwan and Malaysia.

Meanwhile exports, comprising Singapore-made TCM products and re-exports, went down from S$6.9 billion in 2007 to S$5.2 billion in 2009.

Riding on this growing interest, organisers of the upcoming second Traditional Medicine Expo are expanding the exhibition space.

Organised by the STOC and the Singapore TCM College, the expo will showcase Asian traditional medicinal products.

Besides TCM, visitors can check out other medicinal traditions such as Jamu from Indonesia and Ayurveda from India.

This year's exhibition, to be held from Oct 15 to 17 at Suntec City, will feature Ayurvedic and TCM cooking demonstrations, as well as talks on natural products and health supplements.







Cooking demonstrations feature medicinal herbs at TCM Expo
By Seet Sok Hwee and Sharon See | Posted: 25 August 2010 2105 hrs

Photos




Duck stuffed with Chinese yam

SINGAPORE : Traditional Chinese medicine (TCM) is gaining popularity in Singapore.

Last year, traditional medicine imported from China was worth some $68 million, which is 70 per cent higher than that of 2007.

The second Traditional Medicine Expo set to open in October will help those interested learn how to use them.

And for the first time, cooking demonstrations involving medicinal herbs will be held at the Traditional Medicine Expo.

For instance, Chinese yam is said to help lower blood sugar levels.

You can stuff it into a duck, steam it and deep-fry it - and you get a dish that's said to be good for your spleen.

The three-day expo features a series of experts who will do a series of show-and-tell.

They include Professor Zhang Zhen Zhong from Nanjing University of Traditional Chinese Medicine and local chef Irene Jansen.

The Traditional Medicine Expo 2010 runs from October 15-17 at Suntec Convention Centre. - CNA /ls


Friday, August 20, 2010

北京之旅

5/7至30/7炎热不见天的北京。。。

虽然这次是忙碌又辛苦的学习,可也过的廷充实的,大家生活在一起将近一个月感情也亲近了许多,个别小组也有不同的精彩故事。。。毕生难忘!

开学喽!

五年级了!真的很快。。。

Thursday, August 19, 2010

黄芩汤可辅助肠道癌化疗

From The Telegraph (UK)
http://www.telegraph.co.uk/health/healthnews/7952015/Traditional-Chinese-medicine-could-boost-cancer-treatment.html


Traditional Chinese medicine could boost cancer treatment

An ancient 1,800 year old Chinese herbal remedy may boost the effects of cancer treatment as well as reduce its side-effects, new research suggests.

Traditional Chinese medicine could boost cancer treatment
The formula used in the experiment consists of four herbs- extract of peonies, a pretty purple flower called skullcap, together with liquorice and fruit from a buckthorn tree Photo: AP

Known as Huang Qin Tang, the mix of plant extracts, roots and fruit has been used for hundreds of years to treat stomach upsets and nausea.

But now researchers have found that it not only does the same for patients on chemotherapy, it also increases the effectiveness of the treatment.

The strong drugs used in chemotherapy cause a number of toxic side effects because it kills healthy cells as well as cancerous ones.

This is particularly true in the digestive tract or intestines.

The team from Yale University found that in mice the use of the Huang Qin Tang mixture helped protect the intestine lining and helped it recover more quickly.

It also reduced inflammation and boosted the effectiveness of the chemotherapy to kill tumours.

The formula used in the experiment consists of four herbs – extract of peonies, a pretty purple flower called skullcap, together with liquorice and fruit from a buckthorn tree.

The researchers treated mice with colon and rectal cancer with chemotherapy, which shrank tumours but also caused massive destruction in the intestinal lining of the animals.

After a few days of treatment with PHY906, the medicine restored the damaged intestinal linings in the mice.

The patients lost less weight and saw more cancer cells killed.

"Chemotherapy causes great distress for millions of patients, but PHY-906 has multiple biologically active compounds which can act on multiple sources of discomfort," said Professor Yung-Chi Cheng, lead author of the study published in Science Translational Medicine.

"This combination of chemotherapy and herbs represents a marriage of Western and Eastern approaches to the treatment of cancer.

"We will continue to refine these processes to better study and understand the sophisticated nature of herbal medicines. Revisiting history may lead us to discovering future medicines."

古老的中医学可能对化疗病人有帮助

研究人员在《科学-转化医学》中报道

一项新的老鼠试验研究提示,一种有数百年历史的中药有可能通过刺激肠道细胞分裂及减少炎症来帮助减轻癌症病患肠道的化疗副作用。

该项研究将发表在8月18日(周三)刊的《科学-转化医学》上,这是由美国科学促进会(AAAS)这一非营利性科学协会所出版的杂志。

芍药和一种叫做黄芩的漂亮紫色花卉连同甘草及一种鼠李科树木的果实组成了黄芩汤。这是在中国用来治疗诸如腹泻、恶心和呕吐等肠道疾病的一种古老的草药。最近,西式的1/2期实验证明,这种药物可减少结肠和直肠癌患者中因化疗而造成的肠道的损害。

在这项新的研究中,Yung- Chi Cheng和Wing Lam及其来自耶鲁大学医学院及一个叫做PhytoCeutica, Inc.的公司的同事使用了一个仔细制备的这种药物的实验室剂型(叫做PHY906)。他们证明,这种植物混合物的愈合效应源自于它能将小鼠中的许多生物学过程作为标靶的能力。

Cheng说:“用简化主义的方法来治疗由癌症化疗或复杂疾病所触发的多种副作用可能是不够的。对用多种化学物质以多个部位作为标靶的传统草药进行严格的生物学研究可以使未来的医学得到发展。”

Cheng博士是 PhytoCeutica, Inc.的科学创办人并具有该公司的股东权益。PhytoCeutica, Inc.将传统中药研发成为治疗癌症的药物,并从耶鲁大学获得了使用PHY906的许可证。此外,这篇文章的2位作者拥有PhytoCeutica, Inc.的股票。耶鲁大学是该草药成分PHY906及将其用于化疗的专利持有者。

在这项研究中,研究人员对患有癌症的小鼠施行了化疗。化疗缩小了肿瘤,但也造成了小鼠肠道内膜的大面积的破坏。在经过几天的PHY906治疗之后,这种药物恢复了小鼠中的被破坏的肠内膜。该研究团队发现,干细胞信号转导分子的水平(称作Wnts)在接受PHY906治疗的小鼠中要高于正常。在经过更仔细的观察之后,研究人员发现,PHY906本身不会刺激干细胞信号转导分子的信号转导,但PHY906与一种在肠道中常见的细菌酶相混合则触发了干细胞信号转导分子的信号转导,而干细胞信号转导分子的信号转导则促使了受损肠道干细胞被健康肠道干细胞所更替。

除了补充健康的肠道细胞之外,该草药还阻断了炎症细胞向肠道的迁徙并减轻了炎症反应。这种效应看来是由PHY906的多种作用所引起的。这些结果提示,传统的中药可能是药物研发者的一种模型方法,因为这些药物研发者渴望测试各种药物的组合,他们希望药物组合的效果会比任何单一的药物效果更好。

Cheng说:“我们将继续完善这些过程以更好地研究和理解草药的复杂性质。重温历史可引导我们发现未来的药物。”

PHY906目前仅提供给那些参加某临床实验的患者。文章的作者提醒说,许多声称是黄芩汤的草药产品可能含有有害或无效的替代物,人们应该避免使用它们。


Saturday, August 14, 2010

New breed of 'sinsehs'

From Straits Times: New breed of 'sinsehs'

Jul 26, 2010

New breed of 'sinsehs'

The TCM programme takes five years to complete and students graduate with both a Bachelor of Science in Biomedical Sciences from NTU and a Bachelor of Medicine (Chinese Medicine) from the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM). -- ST PHOTO: LAU FOOK KONG

GROWING up, Ms Chew Siew Tiang dealt with her childhood colds not with a visit to a doctor, but with Traditional Chinese Medicine (TCM). It worked every time, strengthening her belief in the 5,000-year-old tradition and piquing her interest in it.

So when it came to choose a course of study at university, the former Victoria Junior College student opted for a path not many of her classmates were choosing - the double degree Biomedical Sciences-Chinese Medicine course at Nanyang Technological University (NTU), to combine her love of TCM with her interst in the hard sciences.

Meet the new breed of 'sinsehs', who graduated from the 'first of its kind in the world' degree on Monday. Ms Chew is one of 59 students of the pioneer batch of the programme, which started in 2005.

The TCM programme takes five years to complete and students graduate with both a Bachelor of Science in Biomedical Sciences from NTU and a Bachelor of Medicine (Chinese Medicine) from the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM).

The programme was the brainchild of Professor James Tam, who wanted to bridge the gap between the Western and Eastern medicines and is the first of its kind in the world, said Professor Tam, who was formerly the dean of NTU's school of biological sciences.

'When I first brought up the idea, my colleagues thought I was insane. Most of them are trained in the Western sciences, and did not see how it could be paired with the teaching of TCM,' said the programme director. His dream was to educate a new breed of TCM physicians, he said.

Read the full story in Tuesday's edition of The Straits Times.










































First batch of graduates schooled in Western, TCM medicine
Singapore's first batch of graduates schooled in Western and traditional Chinese medicine (TCM) graduated yesterday, with 59 young physicians finishing the pioneer five-year programme on biomedical sciences and TCM. Offered by the Nanyang Technological University (NTU), the unorthodox double degree, believed to be the first in the world, combines two certificates - a Bachelor of Science (Honours) in Biomedical Sciences and a Bachelor of Medicine, majoring in TCM.

The 59 graduates studied three years at the NTU and another two at the Beijing University of Chinese Medicine. They will sit for the Singapore TCM Physicians Registration Examination this October - the final passage to becoming a practising physician. Evelyn Choo



East meets West in unique NTU medicine degree programme

By Evelyn Choo | Posted: 26 July 2010 2125 hrs

Photos



Professor James Tam
Video
East meets West in unique NTU medicine degree programme

SINGAPORE : Western medicine is known to lean heavily on evidence, while Eastern medicine relies on observation.

They are poles apart but they have been combined in a unique double degree offered by Singapore's Nanyang Technological University (NTU).

A growing spate of health problems plagues Asia's ageing population, and this programme is NTU's answer to creating a sustainable way of managing the situation.

Professor James Tam, director, Biomedical Sciences/Chinese Medicine, Nanyang Technological University, said: "Some of my colleagues think it is insane, simply because we are pairing a science with Chinese medicine...the empirical way is really not quite understandable to Western scientists. We need to bridge a continuum, bridge...Chinese medicine and Western science."

At the forefront of the vision is the pioneer batch of graduates from the Bachelor of Science in Biomedical Sciences and the Bachelor of Chinese Medicine.

The course requires students to spend three years in NTU and another two years at a university in Beijing. It has been touted as being as tough to get in as a medical degree programme.

Professor Tam said: "We are educating a new breed of informed, Chinese medicine physicians. They must be...really good in both English and Chinese, not only communicative Chinese, but written Chinese. They are studying Chinese medicine that has been written thousands of years ago."

Making the cut is aspiring 24-year-old physician Ong Yi Ting, who is the top student of NTU's School of Biological Sciences.

She will sit for the Singapore TCM (Traditional Chinese Medicine) Physicians Registration Examination in October - to be deemed fit to be a practising physician.

She said: "It is not conventional medicine. But I think that TCM has survived five millennia - there is definitely some value in it. And being Chinese myself, I think it is an intricate part of Chinese culture that I would like to preserve and pass on to future generations."

The school does not intend to increase its small intake of 60 students a year, due to its stringent selection criteria, even as NTU sees its largest graduating cohort ever this year.

A preliminary survey has shown that 72 per cent of graduands have secured employment before their graduation. - CNA/ms



Tuesday, January 26, 2010

中华人民共和国
国家卫生部公布药食同源物品
可用于保健食品物品名